(TRADUZIONE ITALIANA SOTTO)
Di cuant che, juste
un an indaûr, pe prime volte o sin lâts in Place dal Cjapitul di Aquilee a
manifestâ par che e fos fate buine la traduzion, dal latin par furlan, dal
Messâl Roman, si à viodût cualchi segnâl positîf: lis promissions CEI dal
Gardenâl Bagnasco vie pe resinte cunvigne “Aquileia 2”; i grancj impegns dal
Arcivescul di Udin Bons. Mazzocato intant dal event di agrât pai letôrs de
Bibie par furlan, inmaneât pes Pentecostis li dal Teatri Gnûf “Zuan di Udin”;
il resint insediament, de rignuvide Comission Interdiocesane des trê
Arcidiocesis e Diocesis dal Friûl (Arcidiocesis di Gurize e di Udin; Diocesis
di Concuardie-Pordenon) pe traduzion in lenghe furlane no dome dal Messâl Roman
ma ancje dal Rituâl e di ducj chei altris libris liturgjics (par esempli chei
de Liturgjie des Oris); varis segnâi positîfs, siben simpri contrastâts, a
rivuart de lenghe furlane...
No vin di dismenteâ
nancje la resinte nomine dal gnûf Arcivescul di Gurize Bons. Redaelli, che e
promet une vore ben a rivuart de valorizazion dal nestri tradizionâl pluralisim
e, se no altri, in continuitât di ce che al à fat Bons. De Antoni, chel prime
di lui, che i furlans furlanofons (lis dôs robis no simpri si cumbinin) di
sigûr no lu varan calcolât tant che lôr sostignidôr, ma nancje un nemì acanît
plen di prejudizis.
No cate cierts segnâi positîfs, o ritegnìn che la nestre comunitât di lenghe no podedi permetisi
di jessi masse contente e di durmî siums cuiets: di fat, cu la pegre maniere che al
ven puartât indevant il rispiet pai nestris fondamentâi dirits linguistics,
ancje dentri de nestre pentecostâl Glesie Mari di Aquilee, e je une cjosse une
vore grivie.
Fin cumò nus àn dât
dome di intindi, juste a nivel teoric, dal sigûr cence nissun costrut,
prometint e vonde, cence nissun fregul di stabilitât cemût che al sarès, par
esempli, la definitive aprovazion di un Messâl e che al vegni doprât par dabon,
che in dì di vuê une tâl e je dome une sperance. Al difûr che di cualchi rare
bande, fat di laudâ, di Domenie tes glesiis de nestre int te nestre tiere no
ven nancjemò celebrade la Messe inte nestre lenghe mari ancje te Liturgjie
Eucaristiche.
Ve, alore, parcè che
o tignìn di just e tant che un dovê tornâ a fâ sintî la nestre vôs pe lenghe
furlane tes nestris Glesiis di Aquilee, denant de Glesie Mari di dut il Friûl e
de sô vocazion europeane, inte ocasion internazionâl di fonde de Messe Grande
pai Sants Patrons Macôr e Furtunât, ancje pai 12 di Lui di chest an 2012,
tacant des 6.30 sot gnot (18.30), inte Place dal Cjapitul di Aquilee. Propi
parcè che par tradizion cuadrilengâl, il Friûl, nol po restâ cence la nestre
lenghe furlane, in ogni contest, ancje in chel gleseastic. Testemoni e je la
stesse prassi pastorâl dai plui innomenâts Arcivescui di Gurize, dal Attems al
Sedej. Se la clâf de integrazion europeane e fos propi in Friûl, crosere di
popui, e tal furlan, par secui lenghe francje ancje a Gurize?
No podìn restâ
indiferents a la prospetive di tornâ a dâ a la lenghe furlane un puest par
cressi, dal moment che la considerìn la vere e proprie sieraie di dut il
plurilinguisim regjonâl.
O BERLÌN PAR UN BIEL MOMENT PODÊ PREÂ INTE NESTRE LENGHE
SU LA NESTRE TIERE!!!
Il puartevôs responsabil – Av. Luca Campanotto – Vie
Cavour 97/2, 33050 Rivignan (UD)
Da quando, proprio un anno fa, siamo scesi per la prima volta nella
Piazza del Capitolo di Aquileia, a manifestare per l’approvazione della
traduzione del Messale Romano dal latino al friulano, si sono registrati alcuni
segnali positivi: le promesse CEI del Card. Bagnasco a margine del recente
Convegno Aquileia 2; i solenni impegni dell’Arcivescovo di Udine Mons.
Mazzocato in occasione dell’evento di ringraziamento organizzato la scorsa
Pentecoste presso il Teatro Nuovo Giovanni da Udine per i lettori della Bibie
in lingua friulana; il recentissimo insediamento della rinnovata Commissione Interdiocesana
delle tre Arcidiocesi e Diocesi del Friuli (Arcidiocesi di Gorizia e Udine;
Diocesi di Concordia-Pordenone) per la traduzione in lingua friulana non
solamente del Messale Romano, ma anche del Rituale e degli altri libri
liturgici (ad esempio quelli della Liturgia delle Ore); vari segnali positivi,
peraltro sempre contrastati, per la lingua friulana …
Non dimentichiamo nemmeno la recente nomina del nuovo Arcivescovo di
Gorizia Mons. Radaelli, che promette molto in termini di valorizzazione del nostro
tradizionale pluralismo, o quantomeno di continuità con il suo predecessore Mons.
De Antoni, nel quale i friulani friulanofoni (non sempre le due nozioni
coincidono) non avranno certo trovato un accanito sostenitore, ma nemmeno un
acerrimo nemico pregiudizialmente ostile.
Nonostante alcuni segnali positivi, riteniamo che la nostra comunità
linguistica friulana non possa permettersi il lusso di adagiarsi sugli allori o
dormire sonni tranquilli: è comunque molto grave la lentezza con la quale i
nostri fondamentali diritti linguistici vengono rispettati, anche all’interno
della nostra pentecostale Chiesa di Aquileia.
Finora abbiamo ricevuto più che altro degli zuccherini, meramente
teorici, che si limitano a delle promesse; non certo risultati concreti, con un
minimo di stabilità, quali sarebbero, ad esempio, l’approvazione definitiva e
l’uso effettivo di un Messale che ancor oggi rimane un mero auspicio. A conti
fatti, ci è ancora preclusa la celebrazione della Liturgia Eucaristica della
Messa nella nostra lingua friulana e, salvo alcune lodevoli eccezioni, l’uso
liturgico del friulano in Friuli è quasi dappertutto assolutamente episodico.
Ecco perché riteniamo giusto e anzi doveroso riproporre la nostra
manifestazione per la lingua friulana nelle nostre Chiese di Aquileia, di
fronte alla Basilica Madre di tutto il Friuli e della sua vocazione europea,
nella fondamentale occasione internazionale della Solenne Concelebrazione dei
nostri Santi Patroni Ermacora e Fortunato, anche in questo 2012, sempre il 12 Luglio,
a partire dalle ore 18.30, in Piazza del Capitolo ad Aquileia. Proprio perché
tradizionalmente quadrilingue, il Friuli non è concepibile senza la nostra
lingua friulana, in ogni contesto, e anche in quello ecclesiastico. Lo
testimonia la stessa prassi pastorale dei più illustri Arcivescovi di Gorizia,
dall’Attems al Sedej. E se la chiave dell’integrazione europea stesse proprio
nel Friuli, crocevia di popoli, e nel friulano, per secoli lingua franca anche
a Gorizia? Non possiamo rimanere indifferenti alla prospettiva di ridare alla
lingua friulana uno spazio per crescere, poiché la riteniamo la vera e propria
chiave di volta di tutto il plurilinguismo regionale.
MANIFESTIAMO PER POTER
FINALMENTE PREGARE NELLA NOSTRA LINGUA SULLA NOSTRA TERRA !!!
Il Portavoce Responsabile –
Avv. Luca Campanotto – Via Cavour 97/2, 33050 Rivignano (UD)
I DUE PRECEDENTI:
Manifestazione ad Aquileia del 12/07/2011
Manifestazione a Udine del 06.05.2011
NON C'E' DUE SENZA TRE ...
E PROSEGUIREMO A OLTRANZA !!!
|